mercredi 19 septembre 2007

A Shikra Friend ! ! ! ! !

Shikra - The Hawk


Mother! Mother!
I befriended a hawk.
A plume on his head
Bells on his feet,
He came pecking for grain.
I was enamored!

His beauty
Was sharp as sunlight.
He was thirsty for perfumes.
His color was the color of a rose,
The son of a fair mother.
I was enamored!

His eyes,
Were an evening in springtime.
His hair, a dark cloud.
His lips,
A rising autumn dawn.
I was enamored!

His breath
Was filled with flowers,
Like a sandalwood garden.
Spring danced thru his body
So bathed was it in fragrances.
I was enamored!.

In his words
Blew the eastern breeze,
Like the sound of a blackbird.
His smile was the whiteness of a crane in the rice fields,
Taking flight at the clap of a hand.
I was enamored!.

I laid
A bed of love
In the moonlight.
My body-sheet was stained
The instant he laid his foot on my bed.
I was enamored!

The corners of my eyes,
Hurt.
A flood of tears engulfed me.
All night long I tried to fathom
How he did this to me.
I was enamored!

Early in the morning
I scrubbed and bathed my body
With vaTana.
But embers kept bursting out,
And my hands flagged.
I was enamored!

I crushed choori,
He would not eat it.
So I fed him the flesh of my heart.
He took flight, such a flight did he take,
That he never returned.
I was enamored!

Mother! Mother!
I befriended a hawk.
A plume on his head
Bells on his feet,
He came pecking for grain.
I was enamored!


Dear Friends this is a punjabi poem translation of a very well known writer Shiv Kumar Batalvi who is often regarded as the Keats of Punjabi, is perhaps the most important poet of modern Punjabi. He is a vivid sorcerer with words whose writings revolve primarily around grief in human life, especially in love and have the capacity to pierce hearts and move mountains. The most striking characteristic of his pennings is the the use of beautiful imagery through extensive symbolisms.

Following is the original punjabi version of the poem,

Shikra - The Hawk


Maae! Ni maae!
MaeN ik shikra yaar banaaiya.
Uhde sir te kalgi,
Te uhde paereeN jhaaNjhar,
Te o chog chugeeNda aaiya.
Ni maeN vaari jaaN!

Ik uhde roop di
Dhup tikheri,
Dooja mahikaaN da tirhaaiya,
Teeja uhda raNg gulaabi
Kise gori ma da jaaiya.
Ni maeN vaari jaaN!

Naeni uhde
Chet di aathan,
Ate zulfeeN saavan CHaaya.
HoTHaaN de vich kahte da
Koi dihooN chaRne te aaiya.
Ni maeN vaari jaaN!

SaahvaaN de vich
Phul soiyaaN de
Kise baag chanan da laaiya.
Dehi deh vich kheDe chetar,
ItraaN naal nuhaaiya.
Ni maeN vaari jaaN!

BolaaN de vich
Paun pure di,
Ni o koyilaaN da hamsaaya.
ChiTe daNd jyuN dhaano bagala,
TauRi maar uDaaiya.
Ni maeN vaari jaaN!

Ishke da
Ik palaNgh nuwaari
AsaaN chaananiyaaN vich Daahiya.
Tan di chaadar ho gayi maeli
Us paer ja palaNghe paaiya.
Ni maeN vaari jaaN!

Dukhan mere
NaenaaN de koye,
Vich haR haNjhuaaN da aaiya.
Saari raat gayi vich sochaaN
Us e ki zulam kamaaiya.
Ni maeN vaari jaaN!

Subaah savere
Lae ni vaTana
AsaaN mal mal us nuhaaiya.
Dehi vichoN niklan chingaaN
Te saaDa hath giya kumhalaaiya.
Ni maeN vaari jaaN!

Choori kuTaaN
Te o khaaNda naaheeN
Uhnu dil da maas khavaaiya.
Ik uDaari aesi maari
O muR vatani na aaiya.
Ni maeN vaari jaaN!

Maae! Ni maae!
MaeN ik shikra yaar banaaiya.
Uhde sir te kalgi
Te uhde paereeN jhaaNjhar,
Te o chog chugeeNda aaiya.
Ni maeN vaari jaaN!

This Song is sung by Jagjit Singh as he recorded the Punjabi "Birha Da Sultan", poems of Shiv Kumar Batalvi. Jagjit's interpretation and mellifluous rendering of Batalvi's sad verses haunted listeners for decades. A quarter of a century after the album was released, hit numbers like "Shikra" (where the beloved is compared to the falcon who won't eat what is offered and "so, I fed it the flesh of my heart") are requested at Jagjit's live concerts. Recently he recorded this song in Sydney Opera House Concert; audience happened to ask for Encore!!!

Aucun commentaire: